Interpretuoti londona

Rengiama daug įvairių konferencijų, iš kitų šalių atvyksta svečiai iš kitų šalių, o tai reiškia, kad jie žino ir kalba skirtingomis kalbomis. Konferencijos metu kiekvienas nori viską tiksliai suprasti, todėl yra konferencijos aiškinimo forma.

Tokia linija yra interpretavimo metodas, o konferencijos metu dalyviai turi savo ausines ir prie jų prisideda mokytojo balsas, kuris tik paaiškina sakytinį tekstą, reguliuoja balsą pagal originalą.Vertėjas visada apibrėžiamas asmenų skaičiumi.Konferencijos vertime išskiriame kelis tokių vertimų būdus ir, žinoma,:- nuoseklūs vertimai po kalbėtojo kalbos,- tuo pačiu metu baigiant kalbėti kalbėtoju,- relė - tarp dviejų kalbų, naudojant trečiąją kalbą,- mokymas kitam asmeniui gimtosios kalbos,- pasukti - naudojant vieną šaltinio kalbą žmonėms- cheval - viena įtaka posėdžio metu dviejose kajutėse,- simetriška sistema - kai dalyviai klausosi vertimų keliomis pasirinktomis kalbomis,- šnabždesys - vertimas, skirtas vertėjo konferencijoje dalyvaujančio dalyvio ausiai,- gestų kalba - sinchroninis vertimas į gestų kalbą.Kadangi konferencijų vertimas nėra toks ramus ir reikalauja daug vertėjų žodžiu iš vertėjų, tam, kad būtų galima prisidėti prie tokių vertimų, turėtumėte turėti didelę patirtį, aukštos kompetencijos taip pat yra tinkamos kitų tipų vertimams.Dažniausiai pokalbio metu vertėjai verčia iš eilės vertimo žodžiu arba stovėdami salone, naudodamiesi tuo pačiu būdu.Ypač televizijoje galime paprašyti tokių vertimų, kai rodomi skirtingi pokalbiai ir susitikimai.Visi pranešimai yra perduodami labai tiksliai ir konkrečiai vertėjo, kartais vertėjas turi net perduoti tekstą tuo pačiu balso tonu ir sustabdyti balsą tiek, kiek garsiakalbis.